I've noticed with many city names, when I translate a phrase from Spanish to English using Google Translate, it often thinks the city name should be translated to "London." Why London of all places?
A couple examples… Each of the following translate the same:
Voy a guadalajara.
Voy a guanajuato.
Becomes:
I'm going to london.
I'm going to london.
If I properly capitalize the city names, the translation is more correct:
Voy a Guadalajara.
Voy a Guanajuato.
Becomes:
I am going to Guadalajara.
I'm going to Guanajuato.
When I translate:
I'm going to London.
I get:
Me voy a Londres.
And there aren't any other options for "Londres," so this curiosity appears to only happen in one direction.
Best Answer
A few months ago, this issue was on TV news and it was also a trending topic in Turkiye. Turkish to English translations of some famous Turkish people were shocking. Here are some examples:
They said it was because of some mischievous collaborators who like abusing Google's translating system through Google Translate API. This got to be the same case for your London example.